Pista Número Um
Hino à Razão :: O Filme :: As Pistas
Página 2 de 2 • Compartilhe •
Página 2 de 2 •
1, 2
Re: Pista Número Um
<ordie>senuoreeta: could those words have different meanings?
<ordie>I was told by the riddler that one of those was what they meant, and the other wasn't related at all. he didn't say which, though.
<ordie>so either TASLEEM, HORMET or EL MOOT have any meaning which is very different?
<senuoreeta>mmm.. no .. coz tasleem.. is exaclty as i said.. or its like saying hi or saying SALAM '' peace ''
<senuoreeta>but
<lady-shirakawa>greeting
<senuoreeta>hormet .. has some kind of a meaning that cannot be translated in a word
<senuoreeta>its like.. haveing respect for ..
<ordie>Could it be like, "Hello, respect death"
<senuoreeta>and '' elmoot'' its for sure means death
<ordie>as in, I ask you to respect death?
<ordie>an imperative?
<senuoreeta>mmm...
<senuoreeta>not sure..
<ordie>honour death?
<senuoreeta>no.. it doesnt come as a verb
<ordie>ah
<senuoreeta>so it some how means that death has a respect
<ordie>oh
<ordie>"that thing which death respects"?
<senuoreeta>lol a lesson in arabic
<ordie>I am actually perhaps starting arabic, if a class opens
<lady-shirakawa>a lesson on arabic in english to a portuguese man
<senuoreeta>its the most subject that i couldnt get high grades in
<senuoreeta>hehehehe
<ordie>could it mean, "peace, that thing which death respects"
<senuoreeta>u know..
<ordie>?
<senuoreeta>i thought of it as.. giving away or giving the respect of death,,,
<senuoreeta>coz tasleem
<senuoreeta>also means giving
<lady-shirakawa>give respect to death
<senuoreeta>yes
<ordie>Aha!
<ordie>thank you, thank you, thank you
Da(r) respeito à morte
e sem nos esquecermos que continua escrito da esquerda para a direita..
<ordie>I was told by the riddler that one of those was what they meant, and the other wasn't related at all. he didn't say which, though.
<ordie>so either TASLEEM, HORMET or EL MOOT have any meaning which is very different?
<senuoreeta>mmm.. no .. coz tasleem.. is exaclty as i said.. or its like saying hi or saying SALAM '' peace ''
<senuoreeta>but
<lady-shirakawa>greeting
<senuoreeta>hormet .. has some kind of a meaning that cannot be translated in a word
<senuoreeta>its like.. haveing respect for ..
<ordie>Could it be like, "Hello, respect death"
<senuoreeta>and '' elmoot'' its for sure means death
<ordie>as in, I ask you to respect death?
<ordie>an imperative?
<senuoreeta>mmm...
<senuoreeta>not sure..
<ordie>honour death?
<senuoreeta>no.. it doesnt come as a verb
<ordie>ah
<senuoreeta>so it some how means that death has a respect
<ordie>oh
<ordie>"that thing which death respects"?
<senuoreeta>lol a lesson in arabic
<ordie>I am actually perhaps starting arabic, if a class opens
<lady-shirakawa>a lesson on arabic in english to a portuguese man
<senuoreeta>its the most subject that i couldnt get high grades in
<senuoreeta>hehehehe
<ordie>could it mean, "peace, that thing which death respects"
<senuoreeta>u know..
<ordie>?
<senuoreeta>i thought of it as.. giving away or giving the respect of death,,,
<senuoreeta>coz tasleem
<senuoreeta>also means giving
<lady-shirakawa>give respect to death
<senuoreeta>yes
<ordie>Aha!
<ordie>thank you, thank you, thank you
Da(r) respeito à morte
e sem nos esquecermos que continua escrito da esquerda para a direita..

MiguelM- Mensagens: 10
Data de inscrição: 31/08/2008
Idade: 19
Localização: Coimbra / Viseu

Re: Pista Número Um
MiguelM escreveu:
[...]
<senuoreeta>and '' elmoot'' its for sure means death
[...]
<senuoreeta>i thought of it as.. giving away or giving the respect of death,,,
<senuoreeta>coz tasleem
<senuoreeta>also means giving
[...]
Eu deveria deixar a mensagem assim, para não dar muito mais pistas. Vou ser generoso, contudo.
1. Não conseguirão encontrar a frase original, pela simples razão de que a tradução, como já foi aqui revelada, é obra do google, logo, há deturpações de sentido pelo caminho. O melhor que podem conseguir é aproximar-se do sentido da frase original.
2. Há algo em respeito e em giving away que, por um conjunto de ligações, aproxima-vos dos significados originais. É, no entanto, um caminho mental mais ou menos longo, em nenhum caso muito directo, lamentamos.
3. As duas palavras que faltam devem ser entendidas como adjectivos (mesmo que em árabe correcto não o sejam: culpem o google).
Obrigado pelo vosso esforço e especialmente por este novo fôlego, Miguel.
_________________
Inscrições abertas para o
CURSO DE COSTURA
onze sessões de duas horas cada
em horário pós-laboral: 18:00-20:00
início dia 21 de setembro

Admin- Admin
- Mensagens: 33
Data de inscrição: 31/08/2008

Re: Pista Número Um
Ora bem...parece-me portanto que mesmo não tendo a frase original há aqui uma clara alusão à morte. O que me faz pensar nos últimos anos e, também tendo em conta que a mensagem foi escrita em árabe (porque não chinês ou alemão?), se deve referir a alguma espécie de atentado ou assim...Infelizmente, ultimamente tudo que sejam noticias árabe têm sido sobre terrorismo...
Mike_N- Mensagens: 23
Data de inscrição: 01/09/2008
Re: Pista Número Um
Mike N, como ainda ninguém teve a amabilidade de se manifestar contra as tuas escandalosas afirmações, criando um silêncio um tanto ou quanto desconfortável, eu faço as honras:
Manifesto!
Manifesto!
_________________
Estão abertas as inscrições para o
Curso intensivo de árabe.
O curso será administrado em
cinco intensivas horas no dia 18 de Abril.
Esperamos por si (em árabe).

LuisEmanuel- Mensagens: 39
Data de inscrição: 31/08/2008
Re: Pista Número Um
LuisEmanuel escreveu:Mike N, como ainda ninguém teve a amabilidade de se manifestar contra as tuas escandalosas afirmações, criando um silêncio um tanto ou quanto desconfortável, eu faço as honras:
Manifesto!
Não quero, no entanto, dizer que a frase não é importante... É essencial! A frase é a força mãe desta pista!
(hehe)

LuisEmanuel- Mensagens: 39
Data de inscrição: 31/08/2008
Re: Pista Número Um
Eu não queria escandalizar ninguém!
Foi só uma ligação que fiz, mas então vocês sugerem que nos foquemos na frase?
Mike_N- Mensagens: 23
Data de inscrição: 01/09/2008
Re: Pista Número Um
Eu sei:) estou a brincar:)
Sem querer falar de mais, parece-me que todas as ideias são bem-vindas... No entanto a frase é muito importante... Não nego, contudo, que é muito difícil de descobrir...
Sem querer falar de mais, parece-me que todas as ideias são bem-vindas... No entanto a frase é muito importante... Não nego, contudo, que é muito difícil de descobrir...
_________________
Estão abertas as inscrições para o
Curso intensivo de árabe.
O curso será administrado em
cinco intensivas horas no dia 18 de Abril.
Esperamos por si (em árabe).

LuisEmanuel- Mensagens: 39
Data de inscrição: 31/08/2008
Re: Pista Número Um
A cor azul bebé que antes focaram como sendo um pormenor tem a ver directamente com a frase ou é mais uma pista complementar?
Mike_N- Mensagens: 23
Data de inscrição: 01/09/2008
Re: Pista Número Um
Mike_N escreveu:A cor azul bebé que antes focaram como sendo um pormenor tem a ver directamente com a frase ou é mais uma pista complementar?
acho q é só complementar... acho q estas pistas tem duas vertentes, uma para o argumento da história e outra que é a caracterização das personagens...!
Mike_Z- Mensagens: 19
Data de inscrição: 01/09/2008
Re: Pista Número Um
Admin escreveu:MiguelM escreveu:
[...]
<senuoreeta>and '' elmoot'' its for sure means death
[...]
<senuoreeta>i thought of it as.. giving away or giving the respect of death,,,
<senuoreeta>coz tasleem
<senuoreeta>also means giving
[...]
Eu deveria deixar a mensagem assim, para não dar muito mais pistas. Vou ser generoso, contudo.
1. Não conseguirão encontrar a frase original, pela simples razão de que a tradução, como já foi aqui revelada, é obra do google, logo, há deturpações de sentido pelo caminho. O melhor que podem conseguir é aproximar-se do sentido da frase original.
2. Há algo em respeito e em giving away que, por um conjunto de ligações, aproxima-vos dos significados originais. É, no entanto, um caminho mental mais ou menos longo, em nenhum caso muito directo, lamentamos.
3. As duas palavras que faltam devem ser entendidas como adjectivos (mesmo que em árabe correcto não o sejam: culpem o google).
Obrigado pelo vosso esforço e especialmente por este novo fôlego, Miguel.
Ora bem, meus caros amigos, deu-me mais trabalho perceber como é q havia de responder a este tópico incluindo a citação do que tentar perceber que palavras corresponderiam neste sentido ao "giving away" e ao respeito...
...claro que exigiu algum esforço mental que tentei conjugar com a minha rara capacidade técnica de utilização tecnológica.
Uma vez que foi utilizado o "exímio" tradutor do google, tentei inverter o processo, escrevendo os caracteres em árabe e traduzindo para português...
Fiz duas tentativas:
- A primeira tentativa resultou em "Entrega O Hdamhalmut" (cujo nome próprio, pensei, pudesse corresponder a alguma das personagens, mas cm não constava a "Morte" nesta tradução, e pelos vistos ela está mesmo presente, parti para a segunda tentativa)
- Percebi que o meu erro tinha sido a divisão das palavras, assim resultou na inscrição que acho que talvez se aproxime melhor do correcto:
"Entrega a Morte Certa"
(posso estar redondamente enganada...mas "Entrega" e "give away" pode estar relativamente relacionado... agora a parte do "Certa" relacionar-se com respeito é que me baralhou um pouco...)
Enfim...faz algum sentido?
***
Ci_elo- Mensagens: 4
Data de inscrição: 10/09/2008
Página 2 de 2 •
1, 2
Permissão deste fórum:
Você pode responder aos tópicos neste fórum




